|
Cafeneaua Balzac şi treptele cunoaşterii
Între două evenimente literare ale Festivalului de Poezie de la Paris (26 septembrie - 4 octombrie a.c.), rămînîndu-ne ceva timp liber, împreună cu poetele Mehri Shah Hosseini (Iran) şi Monia Boulila (Tunisia), am răspuns invitaţiei poetei franco-algeriene Fadéla Chaim - Allami de-a servi o cafea la cafeneaua Balzac. Din acest puţin timp gazda noastră a reuşit să facă un eveniment literar al nostru şi numai al nostru, întrucît a avut inspiraţia de-a propune ca fiecare dintre noi să citim poeme din cărţile noastre, ba chiar de-a comenta anumite versuri iar generozitatea de-a nu ne ascunde uimirea atunci cînd găseam puncte ,,forte“ în realizările artistice a fost la cote maxime. Poeta Fadéla Chaim - Allami, născută în Algeria însă trăitoare de mulţi ani în Franţa, rămîne una dintre surprizele literare ale acestei ediţii a festivalului. Aflîndu-mă în grupul poeţilor care au susţinut anul acesta lecturi în mai multe centre culturale ale Parisului, am avut posibilitatea de-a fi aproape de această poetă în egală măsură misterioasă şi explozivă. Am avut ocazia de-a o urmări citindu-şi poemele şi scoţînd la iveală crezul ei artistic. Poezia scrisă de ea este izvorîtă din adîncurile fiinţei, adîncuri în care neliniştile freamătă continuu, adîncuri în care se cristalizează actul poetic al acestei femei ce nu se teme a-şi ridica fruntea şi a-şi face auzit cîntecul ei mereu purtînd infexiuni surprinzătoare. Deşi are o activitate literară de peste 30 de ani, (ţinînd cont că la vîrsta de 13 ani a susţinut primul recital poetic iar cu această ocazie autoarea primea încurajările poetului şi omului de cultură algerian Jean Sénac, iar în 1976 poeziei Fadelei i-a fost consacrată o expoziţie murală la galeria expoziţiei fostului Hôtel de Ville, astăzi Ansamblul Naţional al capitalei algeriene ), Fadéla Chaim - Allami nu a publicat foarte multe cărţi deşi a scris în tot acest timp. Tocmai prin această parcimonie editorială poeta a reuşit să vină în faţa publicului cu o poezie unitară, cu o poezie care să nu permită ezitări de receptare şi, mai mult, cu o poezie construită riguros, răspunzînd astfel normelor existenţiale ale poetei. Dintre volumele de poezie ale autoarei amintesc Diwân du silence mugissant şi Sur ma terrasse algéroise. D’aimer, c’est un peu vivre..., editura „Lazhari Labter“, 2009.
Traducere şi prezentare Niculina OPREA

Fadéla CHAIM-ALLAMI
Tăcerea care vuieşte I
Mi-e frică, mi-e frică de întuneric în noaptea profundă şi atunci cînd se face ziuă.
Mi-e frică, mi-e frică de întuneric sub luna strălucitoare şi pînă la descoperirea soarelui.
Mi-e frică, mi-e frică de-a înainta atunci cînd frica mă înăbuşe, atunci cînd frica mă sugrumă.
Mi-e frică, mi-e frică de-a vorbi atunci cînd frica mă opreşte, atunci cînd frica mă întemniţează.
Mi-e frică, mi-e frică de-a plînge atunci cînd frica mă învăluie, atunci cînd frica mă îngroapă,
şi mi-e frică, mi-e frică de tăcerea care vuieşte brusc în fiinţa mea întreagă...
Tăcerea care vuieşte II
Ma tsabarniche bi maw’oud Innama sabri h’doud mawgoud… Aceste cuvinte vorbind despre răbdare, despre răbdare şi despre răbdare de oţel, apoi despre răbdarea de faţă...
Eu sunt cântecul care va vorbi despre tăcere, despre tăcere şi despre tăcerea de fier împinsă de vîrtejurile neliniştii, neliniştea şi neliniştea prezentă...
Nimic nu va făcea ca tăcerea mea să nu fie de oţel sau de fier ori să fie ţesută de răbdare sau de nelinişte.
Tăcerea mea este vuiet, precum marea nu se lasă înduplecată asurzind de cîntecele sale sălbatice inimile deviind...
Interludiu I
Iată că noaptea cade peste speranţele mele deşarte în acelaşi timp cu norul dens de-acolo, de la marginea orizontului...
Eu privesc mîinile mele crăpate, din cauza degerăturilor somnul fugi şi frămîntarea din perna de sub cap ... Vai! Iadul este acolo, în picioare, în anticamera anilor precum o sabie tocită care dă savoare spaimelor, încă...
Vine somnul pentru a adormi fără a acoperi nici un vis dincolo de neantul care vede frămîntarea eternităţii...
Interludiu II
Vezi tu, dimineaţa s-a trezit, soarele s-a ridicat deasupra caselor şi provoacă zîmbetul copiilor…
Atunci, de ce sunt eu precum un fluture prins în ac pe caietul tău de şcolar?
Atunci, de ce sunt eu ca un copac culcat la pămînt după trecerea furtunii?
Femeia anilor de întuneric
Precum un munte care a uitat primăvara vîrstnica femeie, deasupra foalelor, se încăpăţînează fără rost să aprindă focul – iarna, da, este aproape
şi deasupra cenuşilor pasărea rănită e încă ameţită, – ea nu va mai zbura dimineaţă.
Eu deschid uşa pentru a-mi retrăi anii, - singură marea-mi răspunde: lacrimile mele, norii sfîşiaţi sunt epitaful tău ! – vîrstnica femeie aţîtă în zadar cenuşile...
Eu sunt această inimă provocînd timpul roşu precum macul,
eu sunt rîul sfîrşind în albiile secate
fără amărăciune, fără duşmănie, fără bucurie.
Toate amărăciunile, toate duşmăniile, toate bucuriile sunt astăzi îmbrăcămintea mea de doliu pentru viaţa de apoi
căci, de multă vreme inima mea este deschisă către cimitir.
Norii
Iată cerul care se răstoarnă deasupra trecerii mele, - trecător vremelnic asemănător acestor nori în mişcare fără încetare
şi asemănător acestor nori denşi, ploi, vijelii, sidef şi distracţie neaşteptată!
Între anotimpurile care nu mă pot reţine eu îl urmăresc pe cel care trece pe deasupra acoperişurilor şi caselor şi munţilor fără a mă agăţa de stîncile înrădăcinate adînc. |